Я далёк от намерения становиться учителем-монополистом.
После вводных сведений о китайском языке Вы вольны избрать сайты:
bkrs.info
zhonga.ru
srudychinese.ru
kitaist.info
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки.
Уведомление китаистам
21.04.2012Совет переводчику / писателю
19.04.2012Для начала работы надо вызвать на экран монитора словарь TolkDict /Словарь одиночных иероглифов.
Затем «повесить» рядом текст, который собираетесь переводить с / на 日本語 / 中文.
Если надо оживить в памяти грамматику, читаете грамматический справочник или уроки грамматики.
Затем переводите текст. Когда закончили, проверьте его на GOOGLE-переводчике.
Если сомневаетесь в правильности своей работы, можете послать мне или другому рецензенту.
Но не позорьтесь перед Вашим читателем в Японии или Китае.
И так уже идёт слава о русских, как о тупых и ленивых.
Не ждите, что этнические носители языка с восторгом бросятся исправлять Ваш корявый текст.
Одним словом, надо трудиться!!!
И помните, что никакой GOOGLE Вам не поможет, он лишь добросовестно подставляет вместо
иностранного (китайского / японского слова) своё (английское), а потом выдаёт эквивалент на
русском. И никаких инверсий, деепричастий, оттенков языка он не может передать.
Мужайтесь! Шевелите собственной мозговой извилиной!
А Олег Филиппович трудоголикам поможет.
Совет новичку
18.04.2012Вы получили бесплатно грамматический справочник,
имеете доступ на какой-либо сайт, где есть словарь.
Вы знаете, что можете в таблице символов найти и вставить в свой
текст любой иероглиф. Но не считайте, что дело уже в шляпе!
А чтение (произношение) иероглифа тоже будете искать по разным
сайтам?
А как перевести текст на упаковке товара или иероглифы
на приборной доске автомобиля?
Фотографировать, а потом вопить на форумах, чтобы Вам перевели?
Нет, ХАЛЯВА уехала на Канары, и там нежится!
Методика изучения китайского языка
24.02.2012Обычно ученику высылаются грамматический справочник и словарь.
Но можно изучать по разговорнику.
Вам присылается нужная Вам фраза на китайском языке.
А под ней помимо фонетики и перевода помещается подробный грамматический разбор предложения.
Я – студент (=учащийся)
Wo3shi4xue2sheng0.
我是学生。
Здесь
我 я (местоимение)
是 являться (кем-либо), есть
学生 студент (учащийся)
Таких фраз уже набралось 5 тысяч.
Под каждой Вы можете получить нужные пояснения.
Если будет нужно написать китайцу письмо, Вы сможете из уже готовых предложений составить послание, пока ещё уверенно не владеете языком.
Тон в китайской фонетике
23.02.2012Фонетический строй китайского языка (тон).
В отличие от русского языка, в котором ударение тесно связано с изменением качества гласных, в китайском языке каждый слог произносится четко, независимо от ударения.
В подавляющем большинстве случаев оба слога в составе двусложных слов имеют одинаковое ударение. В двусложных именах и фамилиях ударение обычно падает на второй слог (например, Чжу Дэ, Не Эр).
В словах и словосочетаниях, состоящих из трех или четырех морфем, ударение чаще всего падает на последние морфемы, например, в именах и географических названиях: Ли Дачжао (фамилия и имя); Бадалин (географическое название).
Как и всякая другая, китайская речь на слух делится на небольшие отрезки, произносимые как бы толчками.
То есть, речь делится по смыслу и интонационно на определенные группы, оформленные системой ударений, которая к тому же находится в тесной взаимосвязи с так называемыми слоговыми тонами.
В китайском языке слоги произносятся с изменением высоты звука, то есть с изменением мелодии голоса в слоге.
В китайских словарях произношение иероглифа дается в латинском написании, с указанием тона над одной из гласных (за основу берется пекинский диалект:
а1 1-й тон (мелодия высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью; производит впечатление незаконченного высказывания; типа: да-а);
а2 2-й тон (мелодия краткая, быстро восходящая, с диапазоном и максимумом интенсивности в конце слога; производит впечатление переспроса; типа: да?);
а3 3-й тон (при общем низком характере (поскольку максимум интенсивности приходится на низкую ноту) имеет нисходяще-восходящую форму; производит впечатление недоуменного вопроса; типа: да-а-а?);
а4 4-й тон (краткий, быстро нисходящий от высшей точки к низшей, с резким ослаблением интенсивности к концу слога; производит впечатление категоричного приказания; типа: да!)
Поскольку на письме в редакторах и в базах данных сложно воспроизводить знаки над буквами (надо переходить на другие европейские клавиатуры), то при указании тона будет стоять соответствующая арабская цифра.
Тона очень важны для различения смысла, так как одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения, в зависимости от того, каким тоном оно произнесено.
Важность тональности можно продемонстрировать на таких иероглифах:
熬 ао1 варить что-л 书 shu1 книга
遨 ао2 путешествовать 熟 shu2 зреть
媪 ао3 старуха 署 shu3 зной, жара
奥ао4 (фонетик) 树 shu4 дерево
Вот почему собеседники часто переспрашивают друг друга, чтобы уяснить, о чем идет речь, а то и пишут текст, особенно во время важных переговоров, связанных с деньгами или с маршрутом поездки.
А если Вас выслушали и ни разу не переспросили, а только кивали, то будьте уверены, что Вас толком не поняли или не стремились понять.
Есть еще одна сложность китайской фонетики. Один и тот же иероглиф может произноситься в других тонах, и в каждом из этих случаев он уже меняет значение (перевод).
了 liao3 заканчивать; решать; понимать;
了liao3 (суффикс возможности действия);
了 liao4 вглядываться, смотреть;
了.le, la (глагольный суффикс законченности действия); (конечная частица предложения: 1) становления состояния, 2) категоричности суждения).
会 hui4 союз, общество, организация, комиссия, комитет
会 hui4 встретиться, собраться; сообща, вместе;
会 hui3 короткое время, минутка, миг; случай, раз
会 kuai4 считать, вычислять
会 gui4 (только в именах собственных)
Фонетический строй китайского языка (2)
23.02.2012Фонетический строй китайского языка (особенности)
В этом уроке даются некоторые пояснения для тех, кто сталкивается с русской транскрипцией китайских иероглифов.
Звуки китайского языка во многих случаях отличаются от звуков русского языка; например, в русском языке отсутствуют среднеязычные и придыхательные звуки.
Поэтому следует обратить внимание на некоторые особенности транскрипции.
Китайские согласные, передаваемые буквами П, Т, Ж, по месту образования схожи с соответствующими русскими звуками, но отличаются от них способом образования. Эти китайские звуки произносятся на очень сильном выдохе, при этом в ротовой полости перед смычкой скапливается много воздуха, и при размыкании смычки образуется дополнительный Х- образный шум, называемый придыханием.
Придыхательными являются также китайские согласные, передаваемые буквами Ц и Ч.
Артикуляция китайского звука [Ц] похожа на артикуляцию соответствующего русского звука, но отличается наличием придыхания.
Китайский согласный [Ч] значительно отличается от соответствующего русского звука по месту и способу образования. В отличие от русского звука, который всегда мягкий, китайский согласный [Ч] всегда произносится твердо. Смягчать его нельзя, ибо тогда вместо китайских твердых [ЧА[, [ЧУ] получатся русские мягкие [ЧЯ[, [ЧЮ]. Чтобы избежать этой ошибки, искажающей до неузнаваемости китайское слово, нужно произносить этот звук, загибая кончик языка к альвеолам.
Таким образом, буквы [П], [Т], [К], [Ч], [Ц] в русской транскрипции звуков китайского языка должны произноситься как глухие согласные звуки с придыханием.
Например, такие слоги, как [ПА], [ТА], [ЦУ], [ЧА]
должны произноситься [ПхА], [ТхА], [ЦхУ], [ЧхА].
Русские буквы [Б], [Г], [Д] и сочетания букв [ЦЗ], [ЧЖ] произносятся всегда как полузвонкие согласные звуки.
Буква [С] и сочетание [ЦЗ] произносятся мягко, когда они стоят перед буквами И, Е, Ю, Я.
Во всех других случаях они произносятся твердо.
Буква [В] произносится ближе к [У] ; во – [УО], ван – [УАН], вэнь – [УЭНЬ].
При произнесении китайских звуков, обозначаемых сочетаниями букв [ЦЗ] и [ЧЖ], следует остерегаться обычной ошибки – расщепления на два звука [Ц+З] и [Ч+Ж]; они так же не распадаются, как русские Ц [Т+С] и Ч [Т+Ш].
Звуки, напоминающие китайские [ЦЗ] и [ЧЖ], можно встретить в таких словах, как ДЗОТ, ДЖЕМ, ДЖУНГЛИ.
Звуки [Т] и [Д] всегда произносятся твердо, даже если они стоят перед буквами [И], [Е], [Ю], [Я].
В русском языке мягкие согласные [Д] и [Т] произносятся с небольшими призвуками [ЗЬ] и [ЦЬ]. Например, мы пишем слова “дядя”, “тётя”, “дети”, но фактически произносим [цзяцзя], [цеця], [дзетци]. У нас непроизвольно получаются звуки, напоминающие китайские среднеязычные, обозначаемые в русской транскрипции как [ЦЗ] и [Ц].
Например, [ТЯНЬ] – поле мы фактически произнесем как [ЦЯНЬ] – деньги.
Так что смягчение китайских согласных, обозначенных буквами [Д] и [Т], будет не только искажать их звучание, но и приведет к смешению слов.
Буква Н в конце слога передаёт так называемое заднеязычное [Н]. Сочетание НЬ передает переднеязычное [Н], то есть такой звук, который есть в русском языке. Т.е., надо научиться произносить [Н] двумя разными способами артикуляции.
Буква И после Ж, Ч, Ш, ЧЖ всегда произносится как [Ы].
Например, слог ЧЖИ, произносится как [ЧЖЫ], ЖИ – [ЖЫ], чи – [ЧхЫ], что соответствует русскому провописанию и произношению, где после Ж и Ш пришется И, а произносится Ы.
Сочетание ЮЙ передаёт особый китайский гласный звук, которого нет в русском языке. Этот же китайский гласный в других словах обознаяается одной буквой Ю (например, ЦЗЮНЬ), которая в данной позиции по нормам русского произношения соответствует гласному У, указывая одновременно на мягкость предшествующего согласного.
Сочетание букв ЁУ передает китайский слог, состоящий из полугласного [Й] и слога [ОУ], поэтому [ЁУ] надо произносить слитно.
В русском языке буквы Е, Ю, Я при употреблении после согласного не имеют полугласного элемента [Й] представляют собой однородные гласные, указывая одновременно на мягкость предшествующего согласного (например, ПЕСНЯ, БЕЛЫЙ).
В китайском же языке полугласный элемент должен быть сохранен. В противном случае произойдет искаженное произношение китайских слов.
Например, МЕ надо читать не [МЭ], а [МиЕ], БЕ – [БиЕ], а ТЯНЬ – [ТхиаНЬ].
Когда после согласного пишется буква О, то она не отражает проходного полугласного [У], существующего в реальном произношении.
Поэтому, слоги ГО, ДО, КО следует читать как [ГУО], [ДУО], [КУО].
Сочетание букв УЙ должно читаться так, чтобы отразить трифтонг [УЭЙ].
Например, слоги ХУЙ, ДУЙ, ГУЙ произносятся [ХУЭЙ], [ДУЭЙ], [ГУЭЙ].
Особое внимание надо обратить на гласные звуки, которые в китайском языке все произносятся.
Слоги в составе многосложных слов могут отделяться дефисом (для правильного их деления; для усвоения того, какой из них соответстукт какому иероглифу), но читать их надо слитно, без паузы.
Таким же образом обозначаются ударные служебные слова, фонетически примыкающие к полнозначным словам в потоке речи.
Иногда в словарях и разговорниках через русскую типографскую точку пишутся словообразовательные суффиксы (например, ЦЗЫ, ЦЗ, ЧЖЭ), вопросительные и модальные частицы (например, МА, ДА), служебные слова (например, ДЭ). Поскольку эти слоги являются безударными (без тона), то гласные в них произносятся редуцированно (как бы “съедаются”, “проглатываются”).
Фонетика китайского языка
23.02.2012Фонетический строй китайского языка (латиница)
Изучающие китайский язык и приобретающие различные учебники, словари и разговорники сталкиваются с тем, что рядом с китайским иероглифом стоит произношение либо в русском, либо в латинском написании.
Надо иметь в виду, что это произношение лишь приблизительно передает соответствующее звучание.
В этом уроке даётся таблица слогов (с русским эквивалентом) для тех, кто сталкивается с латинской транскрипцией китайских иероглифов.
Помните, что Ваши голосовые связки устроены иначе, чем у китайцев! Придётся приноравливаться к произношению!
1 A а
2 Ai ай
3 An ань
4 Ang ан
5 Ao ао
6 Ba па
7 Bai бай
8 Ban бань
9 Bang бан
10 Bao бао
11 Bei бэй
12 Ben бэнь
13 Beng бэн
14 Bi би
15 Bian бянь
16 Biao бяо
17 Bie бе
18 Bin бинь
19 Bing бин
20 Bo бо
21 Bu бу
22 Ca ца
23 Cai цай
24 Can цань
25 Cang цан
26 Cao цао
27 Ce цэ
28 Cen цэнь
29 Ceng цэн
30 Cha ча чха
31 Chai чай
32 Chan чань
33 Chang чан
34 Chao чао
35 Che чэ
36 Chen чэнь
37 Cheng чэн
38 Chi чи
39 Chong чун
40 Chou чоу
41 Chu чу
42 Chua чуа
43 Chuai чуай
44 Chuan чуань
45 Chuang чуан
46 Chui чуй
47 Chun чунь
48 Chuo чуо
49 Ci цы
50 Cong цун
51 Cou цоу
52 Cu цу
53 Cuan цуань
54 Cui цуй
55 Cun цунь
56 Cuo цо
57 Da да
58 Dai дай
59 Dan дань
60 Dang дан
61 Dao дао
62 De дэ
63 Dei дэй
64 Den дэнь
65 Deng дэн
66 Di ди
67 Dia дя
68 Dian дянь
69 Diang дян
70 Diao дяо
71 Die де
72 Ding дин
73 Diu дю
74 Dong дун
75 Dou доу
76 Du ду
77 Duan дуань
78 Dui дуй
79 Dun дунь
80 Duo до
81 E э
82
83 Ei эй
84 En энь (всего 1 иероглиф)
85 Eng эн (всего 1 иероглиф)
86 Er эр произносится как ар (т.е англ. R)
87 Fa фа
88 Fan фань
89 Fang фан
90 Fei фэй
91 Fen фэнь
92 Feng фэн
93 Fiao фяо
94 Fo фо
95 Fou фоу
96 Fu фу
97 Ga га
98 Gai гай
99 Gan гань
100 Gang ган
101 Gao гао
102 Ge гэ
103 Gei гэй
104 Gen гэнь
105 Geng гэн
106 Go го
107 Gong гон
108 Gou гоу
109 Gu гу
110 Gua гуа
111 Guai гуай
112 Guan гуань
113 Guang гуан
114 Gui гуй
115 Gun гунь
116 Guo го
117 Ha ха
118 Hai хай
119 Han хань
120 Hang хан
121 Hao хао
122 He хэ
123 Hei хэй
124 Hen хэнь
125 Heng хэн
126 Hm хм как русское хм (т.е. хмыкать)
127 Hng хн как русское гм (т.е. гмыкать)
128 Hong хун
129 Hou хоу
130 Hu ху
131 Hua хуа
132 Huai хуай
133 Huan хуань
134 Huang хуан
135 Hui хуй более похож на “хуэй”
136 Hun хунь
137 Huo хо
138 Ji цзи ц и з надо произносить слитно
139 Jia цзя
140 Jian цзянь
141 Jiang цзян
142 Jiao цзяо
143 Jie цзе
144 Jin цзинь
145 Jing цзин
146 Jiong цзюн
147 Jiu цзю
148 Ju цзюй
149 Juan цзюань
150 Jue цзюэ
151 Jun цзюнь
152 Ka ка
153 Kai кай
154 Kan кань
155 Kang кан
156 Kao као
157 Ke кэ
158 Kei кэй
159 Ken кэнь
160 Keng кэн
161 Kong кун
162 Kou коу
163 Ku ку
164 Kua куа
165 Kuai куай
166 Kuan куань
167 Kuang куан
168 Kui куй
169 Kun кунь
170 Kuo ко
171 La ла
172 Lai лай
173 Lan лань
174 Lang лан
175 Lao лао
176 Le лэ
177 Lei лэй
178 Leng лэн
179 Li ли
180 Lia ля
181 Lian лянь
182 Liang лян
183 Liao ляо
184 Lie ле
185 Lin линь
186 Ling лин
187 Liu лю
188 Lo ло
189 Long лун
190 Lou лоу
191 Lu лу
192 Lyu люй lu (с точками над u)
193 Luan луань
194 Lye люе lue (с точками над u)
195 Lun лунь
196 Luo ло
197 M м
198 Ma ма
199 Mai май
200 Man мань
201 Mang ман
202 Mao мао
203 Me мэ
204 Mei мэй
205 Men мэнь
206 Meng мэн
207 Mi ми
208 Mian мянь
209 Miao мяо
210 Mie ме
211 Min минь
212 Ming мин
213 Miu мю
214 Mm мм
215 Mo мо
216 Mou моу
217 Mu му
218 N н
219 Na на
220 Nai най
221 Nan нань
222 Nang нан
223 Nao нао
224 Ne нэ
225 Nei нэй
226 Nen нэнь
227 Neng нэн
228 Ng н (носовой)
229 Ni ни
230 Nia ня
231 Nian нянь
232 Niang нян
233 Niao няо
234 Nie не
235 Nin нинь
236 Ning нин
237 Niu ню
238 Nong нун
239 Nou ноу
240 Nu ну
241 Nyu нюй nu (с точками над u)
242 Nuan нуань
243 Nue нюэ nue ( с точками над u)
244 Nun нунь
245 Nuo но
246 O о
247 Ou оу
248 Pa па
249 Pai пай
250 Pan пань
251 Pang пан
252 Pao пао
253 Pei пэй
254 Pen пэнь
255 Peng пэн
256 Pi пи
257 Pian пянь
258 Piao пяо
259 Pie пе
260 Pin пинь
261 Ping пин
262 Po по
263 Pou поу
264 Pu пу
265 Qi ци (скорее как чи)
266 Qia ця
267 Qian цянь
268 Qiang цян
269 Qiao цяо
270 Qie це
271 Qin цинь
272 Qing цин
273 Qiong цюн
274 Qiu цю
275 Qu цюй
276 Quan цюань
277 Que цюэ
278 Qun цюнь
279 Ran жань
280 Rang жан
281 Rao жао
282 Re жэ
283 Ren жэнь
284 Reng жэн
285 Ri жи
286 Rong жун
287 Rou жоу
288 Ru жу
289 Rua жуа
290 Ruan жуань
291 Rui жуй
292 Run жунь
293 Ruo жо
294 Sa са
295 Sai сай
296 San сань
297 Sang сан
298 Sao сао
299 Se сэ
300 Sen сэнь
301 Seng сэн
302 Sha ша
303 Shai шай
304 Shan шань
305 Shang шан
306 Shao шао
307 She шэ
308 Shei шэй
309 Shen шэнь
310 Sheng шэн
311 Shi ши
312 Shou шоу
313 Shu шу
314 Shua шуа
315 Shuai шуай
316 Shuan шуань
317 Shuang шуан
318 Shui шуй
319 Shun шунь
320 Shuo шо
321 Si сы
322 Song сун
323 Sou соу
324 Su су
325 Suan суань
326 Sui суй
327 Sun сунь
328 Suo со
329 Ta та тха (х придыхательное)
330 Tai тай тхай
331 Tan тань тхань
332 Tang тан тхан
333 Tao тао тхао
334 Te тэ
335 Teng тэн
336 Ti ти
337 Tian тянь тхянь
338 Tiao тяо тхяо
339 Tie те тхе
340 Ting тин
341 Tong тун
342 Tou тоу
343 Tu ту
344 Tuan туань
345 Tui туй
346 Tun тунь
347 Tuo то
348 Wa ва уа (на английский манер)
349 Wai вай уай
350 Wan вань
351 Wang ван
352 Wei вэй
353 Wen вэнь
354 Weng вэн
355 Wo во уо
356 Wu у
357 Xi си
358 Xia ся
359 Xian сянь
360 Xiang сян
361 Xiao сяо
362 Xie се
363 Xin синь
364 Xing син
365 Xiong сюн
366 Xiu сю
367 Xu сюй
368 Xuan сюань
369 Xue сюэ
370 Xun сюнь
371 Ya я
372 Yai яй
373 Yan янь
374 Yang ян
375 Yao яо
376 Ye е
377 Yi и
378 Yin инь
379 Ying ин
380 Yo ё
381 Yong юн
382 You ю ёу
383 Yu юй
384 Yuan юань
385 Yue юэ
386 Yun юнь
387 Za цза ц и з произносить слитно
388 Zai цзай
389 Zan цзань
390 Zang цзан
391 Zao цзао
392 Ze цзэ
393 Zei цзэй
394 Zen цзэнь
395 Zeng цзэн
396 Zha чжа
397 Zhai чжай
398 Zhan чжань
399 Zhang чжан
400 Zhao чжао
401 Zhe чжэ
402 Zhei чжэй
403 Zhen чжэнь
404 Zheng чжэн
405 Zhi чжи
406 Zhong чжун
407 Zhou чжоу
408 Zhu чжу
409 Zhua чжуа
410 Zhuai чжуай
411 Zhuan чжуань
412 Zhuang чжуан
413 Zhui чжуй
414 Zhun чжунь
415 Zhuo чжо
416 Zi цзы
417 Zong цзун
418 Zou цзоу
419 Zu цзу
420 Zuan цзуань
421 Zui цзуй
422 Zun цзунь
423 Zuo цзо
Надо помнить, что у большинства слогов (фонем)
есть 4 тона (разных способов) произношения.
Общие сведения о китайском языке
23.02.2012 Китайский язык – один из древнейших языков на планете.
Существующее мнение об особенной трудности китайского языка коренится в смешении понятий языка (произношения слов) и письменности (иероглифики). Надо признать, что китайская письменность сложна и ее изучение трудоемко. Определенную трудность представляет также овладение произношением этих иероглифов.
Как и в европейских языках, китайские слова разделяются на знаменательные (к ним можно поставить тот или иной грамматический вопрос) и служебные (предлоги, союзы, частицы и т.п.). Служебные слова и местоимения представляют собой важнейшие ориентиры при чтении или слушании незнакомого текста или разговора.
Китайский язык отличается строгой экономией грамматических средств как в простом предложении, так и в сложном.
Отсутствие падежных окончаний в китайском языке, как и в английском, усиливает грамматическую роль предлогов и порядка слов; т.е. управление словом определяется аналитическим способом.. Согласование совершенно отсутствует; определительная связь выражается как порядком слов, так и особым показателем; одну из трудностей перевода составляют цепочки определений, предшествующих определяемому существительному; в системе частей речи прилагательные по своим свойствам ближе к глаголам, чем к существительным.
В системе форм глагола отсутствует спряжение по лицам и числам, но широко используются модальные глаголы, видо-временные суффиксы и другие грамматические показатели.
Именные предложения оформляются связкой.
Имеется богатая система модальных частиц, без знания которых нельзя точно понять смысл китайского предложения.
Все морфемы, т.е. значимые части слов (корни, суффиксы, префиксы, инфиксы) представляют собой целые слоги .
В китайском языке преобладают двусложные слова (т.е. состоящие из двух морфем).
Каждая морфема (с ее звуковым составом, характерным музыкальным тоном и значением) передается особым иероглифом.
На территории нынешнего Китая, в эпоху, когда появилась иероглифическая письменность, было несколько древних княжеств, где существовали свои языковые особенности. Поскольку первоначально иероглиф представлял собой некую картинку определенного предмета или запечатлевал какое-то действие, то и произношение иероглифа в одной местности отличалось от произношения в другой местности.
Эти различия сохранились и до наших дней. Ныне лингвисты различают 8 диалектов в КНР. Причем различия в фонетике столь различны, что северянин не понимает южанина.
Возникла потребность в приведении фонетики к какому-то «общему знаменателю». Так появился «путунхуа» – общегосударственный язык, который базируется на грамматическом строе северных диалектов и произносительной норме Пекина. Он преподается во всех школах КНР, широко распространяется и пропагандируется среди населения, говорящего на других диалектах.
Путунхуа содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу (звук записывается латинскими буквами); наличие тонов (всего 4 тона, которые указываются над гласной) умножает это число в 3-4 раза. Количество же различных морфем еще во много раз больше, что объясняется наличием омофонов (пишется по-разному, а читается одинаково) и омографов (пишется одинаково, а произносится по-разному)
Вот почему в китайской письменности такое огромное количество разных иероглифов; в официальном списке только наиболее употребительных иероглифов – 3300. А наиболее полные словари содержат до 8000 иероглифов.
С 1964 г. в КНР введено упрощенное написание более чем 500 иероглифов и 64 элементов иероглифов..
Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в нем морфем.
Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные строки, пишущиеся слева направо.
Латинский алфавит применительно к китайскому языку был официально утвержден 11 февраля 1958 г.
Автор создал универсальный Словарь китайских иероглифов в виде базы данных, работающей в среде WINDOWS; пользователь может искать иероглиф по порядковому номеру, по ключу, по количеству черт, по произношению (с указанием тона), одновременно он может видеть, как этот иероглиф пишется в традиционной или сокращенной форме, принятой ныне в КНР; может искать иероглиф по русскому значению; пользователь так же может сортировать словарь по любому из указанных полей базы.
К словарю имеется несколько приложений («Сочетания», «Глаголы», «Служебные слова», «Наиболее употребительные фразы», «Синтаксические конструкции», «Имена и географические названия»).
Если есть необходимость составить иероглифический текст, пользователь может простым копированием отправлять иероглифы в текстовый или графический редакторы.
Методика изучения японского языка
22.02.2012Обычно ученику высылаются грамматический справочник и словарь в формате EXCEL
А можно изучать по разговорнику.
Наряду с реальной, необходимой Вам фразой. под каждым предложением даётся грамматический разбор.
1.Я – студент.
1.Watakushi-wa gakusei desu.
1.私は学生です。
Здесь
watakushi я (местоимение)
wa так произносится はформант подлежащего
gakusei студент
desu (глагольная связка) быть (кем-чем-либо); являться (кем-чем-либо)
При разговоре конечное U «съедается», «проглатывается»
Таких предложений-фраз уже 3 тысячи.
Ученик получает их на свой комп, читает, осмысливает, задаёт вопросы преподавателю.
Когда будет необходима переписка, вы сможете составить письмо из готовых уже фраз, пока сами уверенно не овладеете японским языком.
Несколько строк из китайского словаря
22.02.2012064.04 报告文学 bao4gao4wen2xue2 очерковая литература сущ
064.04 报告里空话连篇 bao4gao4li3kong1hua4lian2pian1 В докладе одна вода (пустые слова один за другим) фраза
064.04 报告上级 bao4gao4shang4ji2 докладывать (доносить) по начальству глаг
064.04 报告开支情况 bao4gao4kai1zhi1qing2kuang4 отчитываться в расходах фин
064.04 报复 bao4fu4 отплатить, отомстить; реванш глаг
064.04 报复主义 bao4fu4zhu3yi4 реваншизм сущ
064.04 报头 bao4tou2 шапка (газеты) сущ
