Урок 2. Каллиграфия

Иероглифы построены по определенной системе; они состоят из сравнительно небольшого количества структурных элементов, среди которых наибольшее практическое значение имеют 214 так называемых ключей.

Знание ключей помогает разобраться в структуре иероглифов и легче запомнить их начертание, а иногда и значение.

В отличие от китайского языка, где подавляющее большинство иероглифов имеет одно произношение (кроме примерно 500 иероглифов, которые имеют несколько звучаний), японские иероглифы имеют два чтения: онное и кунное.

On (он) – японизированное чтение китайского иероглифа; зачастую именно так читается иероглиф в сочетаниях.
Kun (кун) – японское слово, раскрывающее значение иероглифа.

Поскольку существуют как иероглифические словари (в них иероглифы расположены по ключевой системе), так и фонетические (в них иероглифы расположены в определенной последовательности, в зависимости от латинизированного или русского написания произношения, то осваивающему язык надо знать как каллиграфию, так и фонетику.

Есть словари, в которых гнездовое слово записано каной, а последовательность слов соответствует таблице слогов японского языка (goju:on).

Мы будем (там, где это необходимо) давать он и кун отдельных иероглифов через слеш

Например:

Doku/yomu читать

Основные графические элементы

горизонтальная черта
вертикальная черта
вертикальный крюк
горизонтальный крюк
отброс влево
отброс вправо
крючок сверху вниз направо
крючок направо вниз
каплевидная запятая сверху вниз
каплевидная запятая снизу вверх

Правила написания графических элементов:

  • иероглиф пишется в воображаемом квадрате ;
  • иероглиф пишется сверху вниз и слева направо;
  • горизонталь пишется слева направо;
  • вертикаль и наклонные пишутся сверху вниз;
  • вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них; однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали
  • koku/kuni государство, страна (8 черт);
  • точка справа, если она имеется, пишется в последнюю очередь
    ga/ware я ( 7 черт).

Примечание: Вообразите, что Вы пишете маленькой тоненькой кисточкой (как это делали китайцы еще каких-нибудь 80-90 лет назад) и последними штрихами как бы устраняете огрехи первых черт, придавая иероглифу красоту и соразмерность в воображаемом квадрате; каждая черточка должна быть хорошо различима; это важно для читающего; это свидетельствует об уважении к адресату, не говоря уж о том, что вы просто грамотно пишете.

Примеры сочетаний элементов:

  • сочетание горизонтального и вертикального крюков дает
    ryo:/owaru кончать(ся) (2 черты);
  • горизонтальная черта, написанная в середине воображаемого квадрата означает самостоятельный иероглиф
    ichi/hitotsu один, единица;

Значение и чтение иероглифа может измениться от одной только черты.

Вот пример:

sui/hikiiru предводительствовать,командовать
shi/shi учитель

Попробуете самостоятельно написать иероглифы, указанные выше.

Для упражнений в письме лучше всего использовать тетрадь в обычную клетку; выберите тетрадь с бледно пропечатанной клеткой и отводите на каждый иероглиф квадрат со стороной в 2 клеточки.

В этом квадрате Вы должны научиться умещать правильно и красиво все иероглифы (а максимальное количество черт в иероглифе может доходить до 34).

Очень многие иероглифы (даже из числа наиболее употребительных) слишком сложны и неудобны для запоминания и написания. В связи с этим и в КНР, и в Японии в свое время ввели упрощенное написание ряда иероглифов, но эти сокращения очень редко совпадают.

Кроме того, японцы «изобрели» 70 иероглифов, которых не было в Китае.

В словаре Jibiki приведены и «онное», и «кунное» чтения; пользователь может искать иероглиф по этим чтениям.

Автор урока – Толкач Олег Филиппович

Метки: , ,

Система Orphus

Комментарии (8) на «Урок 2. Каллиграфия»

  1. Михаил:

    А возможно использовать UNICODE вместо картинок? По поводу установки поддержки японского языка можно сделать отдельную статью, да и в инете таковых много.

  2. admin:

    Да, можно. В следующих уроках используется юникод. Но именно здесь, мне показались уместными картинки. Жаль не очень качественные. Заменю при случае. Буду рад, если подскажете дельную статью про поддержку японского – можно будет разместить ссылку.

  3. admin:

    Михаил, Олег, спасибо за ссылки. Чтобы не изобретать велосипед просто разместил ссылку на jword в соответствующем разделе: http://blog.jibiki.ru/?page_id=115
    C nihongo я не дождался загрузки страницы. Поэтому и ссылку не размещаю.

  4. Научиться писать иероглифы можно самому.
    kanjiDB.ru
    Заказать «все» , когда появится список, выбрать нужное.
    Программа покажет последовательность написания.

    Если хотите иметь на своём компе все иероглифы, у автора можете купить
    Словарь одиночных иероглифов.
    Их значительно меньше, чем в китайском языке.
    При переводах японских сайтов сможете «подвешивать» рядом и искать перевод.

  5. Я честно пытался научиться сам, но то ли мне не дано, то ли не знаю что, в общем укоренился окончательно в убеждении что нужен учитель.

  6. А как Вы пытались?
    Напишите мне по адресу, указанному в админке blog.jibiki.ru
    У меня было более 50 учеников, из них даже 4 успешно работают в Японии.